Горе тем, которые зло называют добром, и добро - злом, тьму почитают светом, и свет - тьмою, горькое почитают сладким, и сладкое - горьким!
(Ис.5:20)
------------***-------------
Мы перепутали день с ночью
И тьму мы называем днём
Но "горе нам" пророк пророчит
За всё, что ставим кверху дном
За то, что всё перевернули
И ходим мы на головах,
За то, что мы давно уснули,
И пребываем в серых снах.
Мы спим с открытыми глазами
При ярких солнечных лучах
В том мире, что создали сами
И вознесли в своих очах.
Сей мир считаем настоящим,
Его реальностью зовём,
Путём всё время вниз скользящим
Вершим свой призрачный подъём,
Глаза уставлены в экраны,
Где суеты всемирный храм,
И мысли, словно тараканы
Бегут по чёрным проводам,
Но если этот свет померкнет,
От замыкания в мозгах,
К чему твой ум тогда прибегнет,
Когда его объемлет страх?
Возжаждет он взыскать покоя,
Возненавидев суету.
В том, что считал он пустотою
Вдруг обнаружит полноту
И свет увидит он нездешний
И не сокроет больше тьма
Окно, завешанное прежде
Гардиной падшего ума.
---
Комментарий автора: Это стихотворение было написано после просмотра одного коротенького мультика (для взрослых). Начав смотреть его, я уж было подумал, что это какая-то непотребная пакость, и хотел-было выключить, но прочитанные перед просмотром отзывы к этому мультику удержали меня, чтобы досмотреть его до конца. В конце концов, могу сказать, что идея этого мультика мне тоже понравилась. Понравился этот разительный контраст между белоснежной чистотой непорочного детства и той мерзкой и пошлой тьмой, в которую окунается большинство людей, повзрослев.
И, напротив, обращение от тьмы к свету тесно сопряжено с возвращением в состояние детской чистоты и непосредственности, с обращением в ребёнка. Об этом в Учении Спасителя сказано ясно.
Скачать мультик (всего три с половиной Мб) можно здесь:
http://narod.ru/disk/19351477000/12439173_night.swf.html
Файлы с расширением swf можно открывать с помощью Macromedia Flash Player или любых других флеш-плееров. Не забудьте включить звук!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".